Linden Tree
The Lynden area was originally known as Squahalish
but was renamed to "Lynden" in 1873 by Phoebe Judson when the town got
a post office. The name comes from Judson's favorite poem, the Linden
Tree, but she preferred the more graceful "y" in place of the "i.".
|
|
Der Lindenbaum
by Wilhelm Mueller
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich traumt' in seinem Schatten
So manchen sussen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich musst' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh'!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad'ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfert von jenem Ort,
Und immer hor' ich's rausechen:
Du fandest Ruhe dort!
|
The Linden Tree
by Wilhelm Mueller
At the well by the gate
There stands a linden tree;
I dreamed in its shadow
Many a sweet dream.
I carved in its bark
Many a word of love;
In joy and in sorrow
I was always drawn to it.
Again today I had to travel
Past it in the depths of night.
There even in the darkness
I closed my eyes.
And its braches rustled,
As if they called to me:
Come here to me, friend,
Here you'll find peace!
The cold winds blew
Right into my face;
The hat flew off my head,
I didn't turn around.
Now I am many hours
Distant from that place,
I still hear it whispering
You'd find peace here!
|